■新快报记者 华静言 创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”
有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。
口语化的翻译同受热捧
将英文情书译成文言文就会比直译更好吗?网友“康国平”就认为,“帮主”的情书真的很难用中文翻译,需要对乔布斯说话风格非常熟悉,又要善于把握中文。“谁写情书写得那么文学?要翻译出那种情书且凸显某种必然会被记录供他人看的情书的感觉,太难。文学性不如生活化。”
果然,不喜欢“文绉绉”的网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过……这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。
截至昨晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在新浪微博上已超过1783万条回复