《爱情公寓》开播不到一周,收视率频频创新高。但此剧因“模仿美剧痕迹太重”、“涉嫌抄袭微博名人赖宝的段子”等引起争议。该剧组通过微博发表道歉信,除向赖宝道歉外,还表示如证实用了原创段子,愿以每千字1万元的标准补偿稿酬。这也是国内电视剧首次为抄袭而进行道歉。
为抄袭而道歉并承诺补偿稿费,《爱情公寓》剧组的坦率认错态度,给“抄袭门”暂时画上了休止符,也为国内影视行业做了一回“榜样”,希望能引领业内尊重原创版权之风。从网友所披露的情况来看,很多经典剧的部分桥段,都能在《爱情公寓》里找到,甚至连对话和画面都一样。至于网络名人赖宝的原创段子,以及其它网络流行段子,《爱情公寓》中亦有大量引用。借鉴、抄袭国外经典剧情和网络段子,《爱情公寓》剧组走了一条捷径。但从尊重原创版权的角度来看,《爱情公寓》剧组确实错了,理应向原创者道歉,并支付合理酬劳。
不仅《爱情公寓》有抄袭、借鉴原创作品行为,很多影视剧、娱乐节目都存在类似问题。国内影视行业的版权乱象,诸多抄袭、借鉴行为,暴露出原创软肋。大家都不愿花精力去创新,更乐于采取省事的“拿来主义”。这样就陷入一个死循环,越是对版权保护不力,原创就越不受到重视,影视业也就越难以突破创新,只能在狭小空间里打转。
《爱情公寓3》公开道歉声明发布后,有网友表示很欣赏这种勇于承认的态度,但也有网友认为这是迫于压力的表态。对此,剧方表示,这个道歉声明不等于承认抄袭,“也不能说是抄袭,只能说是我们误用了一些网络语言”。剧方表示:“我们发表这个声明的目的是尊重。网络上有很多段子写手,他们的作品一直都在网上流传,在电视剧创作中,我们吸收和采用了网络上的这些俏皮话。但现在既然有人站出来说段子是他写的,我们就本着尊重网络版权的态度发表这么一个声明。我们认为,高手在民间,网上作品也是需要付出劳动的,民间高手也不是免费为我们服务的,所以我们愿意支付稿酬。”
《爱情公寓3》剧方表示,跟赖宝早已达成和解,“这就是一个大家需要相互尊重的过程,我们之间并没有什么口水仗。而且,这部剧的编剧本来就是网络段子的拥趸,不会相互攻击。”采用网络段子会遭到稿费追讨,但《爱情公寓3》的编剧汪远表示自己以后创作中并不会就此避开网络,“现在哪部电视剧不用点网络语言?在我们看来,网络段子的出处无法追溯,所以请你们看到自己的段子被采用之后来找我们,要不我们怎么知道呢?电视剧对网络段子是一种传播,如果不希望我们传播,也请你们来跟我们讲一声!”
抄袭一事绝非近代才有,据考证,曹操的《短歌行》从《诗经》里抄袭了6句,不过都抄得圆融贴身。曹操还算重名节,他嘴上嘟哝宁可我负天下人而已。现今之人嘴上说我为天下人谋福祉,其实一肚子腐烂下水,文坛的剽别人文章,科技界的剽别人成果,小作坊的剽别人商标。山寨之国,人皆草寇。
当美剧、德剧都逐渐走进了许多中国观众的生活时,国产剧创作者们坐不住了:“咱们怎么才能也如此吸引观众们的眼球呢?”一番精心炮制后,个个顶着“中国版××”的国产剧,震撼出炉了。可被高水准的美剧惯坏了胃口的观众,却并不买账。观看了最近播出的几部国产电视剧,你就不难发现美剧的影子,从此前播完的《心术》《青盲》,到《中国女孩》,我们的编剧和导演似乎都不想耗费太多脑细胞,干脆直接干起抄袭的轻松活。
有意思的是,我们抄袭美剧,美剧也在抄袭别人,前几日,美国哥伦比亚广播公司新剧《基本演绎法》曝光了一组剧照,其中约翰·李·米勒演绎福尔摩斯,“华生”的扮演者则是华裔女星刘玉玲。《基本演绎法》不仅在题材上和中国观众熟悉的英剧《神探夏洛克》相同———根据《福尔摩斯探案全集》改编,而且在细节上也极为相似———时代背景被转换到现代,地点放到了美国纽约。为此,美国CBS电视台受到《神探夏洛克》制片方英国BBC电视台的强烈指责,称美国人此举系“无耻抄袭、坐收渔利”。
事实上,类似《基本演绎法》的情况也出现在了英剧《IT狂人》的身上,只不过换成了英剧“跟风”美剧,而中招的正是中国观众熟悉的美剧《生活大爆炸》。《IT狂人》在人物设定上与《生活大爆炸》极为相似———女生对技术都是一窍不通,却有着高超的社交手段;男生都是电脑高手,但在为人处世上很白痴。相比英国,美国的原创精神更差一些。很多在英国热播的电视剧都经过改编,搬上了美国的荧幕。
除了抄袭美剧,在我国剧本原创方面,近年来年轻编剧越来越多,小说作者、网络写手纷纷转战编剧,零门槛入行让许多影视作品的品质受到质疑,现在的影视作品文化品质低劣,他们既无力表达现实,也很难精彩讲故事,拿出来的作品不必期望有多么高的品质:一切都是跟商业挂钩,想的就是如何多挣钱,大家不再追求精品。
对于抄袭一事爱情公寓也做出申诉:
一件事物,喜欢期待的人多了,讨厌吐槽的人自然而然地也会多起来。而在以文艺的名号来**而闻名的豆瓣上,对爱情公寓的终极吐槽更是从始至终就没有少过。这第三季刚一开播,一些刚看了几部美剧就自诩美剧迷的豆瓣伪文青们便打着要为心中美剧扶正的旗号又开始了新一季的吐槽了。似乎不说几句,就好像彰显不了他们对《老爸老妈的浪漫史》、《老友记》和《生活大爆炸》等高端级别美剧情节的倒背如流和如数家珍,不然怎么体现品位和层次呢?
有人说这是中国版的《老友记》,剽窃《生活大爆炸》,呃,我真不知道说这些的人是否真的有看过他们心目中所谓神圣的《老友记》和《生活大爆炸》,它们之间除了都是讲述当代年轻人生活的室内情景喜剧这个相同点外,在人物设定、情节架构和细节描述上都有着很大的区别,说与这两部剧相似真不知是从何说起的。但要说是抄袭《老爸老妈的浪漫史》的确是无可辩驳的,记得当年我追《老爸老妈的浪漫史》至少有两年的时候,突然看到爱情公寓这部国内剧,我的确被里面几近照搬的创意和情节给雷翻了,有的时候,甚至人物动作和场景设定都几乎一样。子乔完全就是Barney的翻版,当然,肯定不如Barney那么重口味,呵呵!
但是当我在爱情公寓里跟着他们一起放声大笑的时候,我渐渐忽略了这部剧对美剧的那些创意抄袭和模仿,那些并不影响我对剧中人物和情节的欣赏认同。一菲的拿着菜刀当镜子照刘海,小贤的经典至贱无敌的傻笑,关谷的日式中文发音,子乔的色戒易先生扮相,宛瑜的KFC比划大小,展博的孤独根号三表白,美嘉的一口盐汽水喷死你,悠悠的唐氏表演法则,羽墨的goingdown,张伟的“你的益达”,这些一个个性格鲜明的人物带给了我们太多的欢乐和笑声。我们总会从中挑出自己偏好的那个同龄人,在生活中跟朋友如数家珍自己喜欢人物在剧中的各种搞笑桥段,当跟朋友们一起因为剧中情节而放浪大笑的时候,似乎我们也变得跟他们一样,生活得充满阳光和欢乐!
完全不同于美剧人物性格设定的个性主角人物,植根于国内文化底蕴的情节搞笑点,让从美国文化抄袭模仿来的许多创意东西都很好地融于到我们自身剧情中来,夸张搞笑而不失一定的合理性,很少能看到生搬硬套过来的突兀感。在我们自己的剧中,我们不可能会看到像美剧里那样混乱不堪的折腾关系,我们的贱小贤一直都只会对着怒气的一菲讨笑,而不会出现他去追求女神宛瑜让众人关系扑朔迷离,情节刺激突变,这就是文化差异而带来的不同认同感。英文再牛的你,初看老友记时也不可能对里面的搞笑桥段都抱以深深的会心一笑,很多笑点都蕴含着他们国家的背景文化,你不可能一下子就能理解。同样地,当一菲子乔们随口说出我们近期社会时事或网络文化里的名词和概念时,那建立在文化基础上的认同感会无限放大剧中情节的搞笑性,我想我们当时的笑声也是美国人民如果看这部剧时所不能体会的。